维基百科之乱 从茱蒂嘉兰「被改名」谈起-揭东新闻

                                                              2020年02月22日 19:54 来源:揭东新闻 编辑:北京pk赛车过滤号工具

                                                              北京pk赛车过滤号工具

                                                              【小德澳网缅怀科比】

                                                              今天大家都很倚赖维基百科☆☆,我担心的是:有一天洛赫逊的故事被搬上银幕时 ∴,由于年轻一辈不认识他∟∟π,台、港电影  业者和媒体可能把他的名字译成「洛克哈德森」♀!

                                                              事实上π,Rock Hudson当红时期♂♀⊿,正值我党1949年建政后的三反五反、 大跃进、文化大革命时期♀〇⌒,他的影片根本没几部在大陆上映过┊。如今?↑♀,在大陆人看不到的维基百科网页上☆▽,却采用了大陆人编辑和大陆译名∟,这种做法对台、港以大陆以外地区的使用者来说□π┊,近乎是漠视、蒙骗与羞辱┊☆。

                                                              ▲芮妮齐薇格(左)因为诠释茱蒂嘉兰的艺界人生⊿☆⌒,让她第二度在奥斯卡封后☆〇。(图/达志影像)

                                                              当然♂,台湾缺乏有系统的外国艺人和影片译名查找管道∵??,是造成业者和媒体在使用上混乱与困惑的肇因之一□。资深影评前辈黄出曾出过一本《世界名导演集》□⊿,后来再版成为《欧美名导演集》(上下册∟?,联经出版)◇∵。你只要循着导演的名字⊿,就可以查到你想知道的电影译名π,当中大多数是台湾上映时的正式译名⊙,对查找较早期电影的译名很有帮助∵。

                                                              你上维基百科中文版查他的资料时会发现□,他的译名是「洛克哈德森」♀﹡。如果你问台、港资深一辈子的影迷↑,恐怕没几个人知道他是「啥米碗糕」⌒□。因为∟∵,台、港一致给他的译名是:洛赫逊⊙▽∵。洛赫逊当年很红⊙□∵,这个译名在台、港业界和媒体用了几十年┊∵,如今却在维基百科中文版被挤掉了☆,变成了大陆的译名「洛克哈德森」〇▽□。

                                                              北京pk赛车过滤号工具

                                                              我认为⊙,像这种涉及台、港译名的东西∴♂,应该找大陆以外地区的人、或者会翻墙Google一下的大陆人来校对一下♂?。例如在「洛克哈德森」的页面上♂,至少可以附注一下台、港的译名是「洛赫逊」吧┊﹡↑?

                                                              另一方面﹡∴,在台湾屹立数十年的《世界电影》杂志□♂,有极丰富的资料库⌒∵◇,他们也有官网⊙。可惜的是☆⊿♂,资料并未全部输入?▽∟。但只要你在上面查得到↑⊿,无论是影人或影片的译名▽?∴,几乎都百分之百的正确无误〇♀。

                                                              北京pk赛车过滤号工具

                                                              每当这些前辈艺人的故事被搬上银幕后⌒↑,年轻一辈的片商工作人员、影剧记者以及影迷△,每每第一个反应就是:谁是Sharon Tate∟?或者┊∴,谁是Judy Garland♂?接着∟⊙⌒,大家开始查找「不能没有你」的维基百科∴△♀,尤只是中文版┊∴。于是?,莎朗蒂和茱蒂嘉兰∵♂〇,在台湾有了新的中文名字∴。

                                                              我之所以这样说□♀↑,是有根据的△。因为﹡♂△,Sharon Tate在台湾最初的译名是「雪伦泰特」∟。莎朗蒂是香港片商和媒体使用的中文译名∴〇,台湾后来跟进∴﹡。

                                                              舖述了上面这一大串☆☆,我真正想说的是:维基百科对查找中文电影资料的人来说真的很重要∟,大家都在使用它、相信它π↑,因此我期望编撰者的态度能够更严谨一点▽△∴。

                                                              北京pk赛车过滤号工具

                                                              记者朱锦华/特稿拜好莱坞锺爱拍摄一些「老叩叩」歌影艺人的传记电影所赐◇□,让年轻的一代的观众得以认识一些当年大腕的风采□♀♂。不久之前的例子是Sharon Tate⊿☆〇, 最近则是Judy Garland☆。

                                                              不信⊙♀?如果你上维基百科中文版的「茱蒂嘉兰」条目查一下∵π,你会发现∵,里面的翻译非常混乱∵⊙,同一个页面上⊿,有些地方是「嘉兰」⊿♀,有此地方就变成「加兰」┊∟◇。她的代表作A Star is Born♀,有段落里译作《星海浮沈录》∟□,有些地方则译为《一个巨星的诞生》?△☆。至于她的其他大多数作品的片名↑,都跟在台、港上映时的正式译名不同⊿〇,大概是编辑者自己译的↑。其他许多影人的中文页面情形也是这样♂〇。

                                                              我知道维基百科的编辑者是无薪的、是在做功德ππ,但既然要造福人群△,为什枈么不做得更好一点⊿♂? 前年奥斯卡颁奖典礼上∴〇〇,最佳影片《水底情深》(The Shape of Water)的导演吉勒摩戴托罗(Guillermo del Toro)在台上感谢了一些人?,当中提到影响他很深的德裔好莱坞文艺片大师道格拉斯塞克(Douglas Sirk﹡,他也是德国名导法斯宾德最推崇的前辈)♂☆↑。塞克有一员爱将:Rock Hudson⊿〇∴,是他多部重要作品里的男主角⊙♂π。

                                                              我对维基百科在其他领域方面提供的内容没什么意见(很多我也不懂)?↑,但在我稍为知道的欧美电影这一块∟⊙┊,却往往发现中文版里的资料疏漏严重、错误百出◇♂,尤其是在资深影人的资料上♂,这种情形更是严重﹡♂∵。 如果你看英文版☆∴⊿,里面的资料都是「落落等」◇▽﹡。但是到了中文版□♂,却往往只有两三段、甚至寥寥数行△△▽。资料稍为多一点△♂,错误就出来了⊙△♀。

                                                              至于茱蒂嘉兰这个中文名字□,则是「大部分」取自香港的译名♂▽↑。我之所以说「大部分」∟▽,原因是香港人也并非全然译作「茱蒂嘉兰」□⊿⊙,而是「茱地嘉兰」△。因为dy在粤语发音里⌒,最接近的对应汉字是「地」☆△﹡,而非「蒂」(粤语发音接近Tight)π⊙。所以∟┊△,Judy这部电影的香港译名♂⊙∵,正是《星梦女神:茱地嘉兰》▽π。

                                                              Judy Garland的改名过程就更曲折了∴??。她最早的中文名字◇π♂,应该是裘蒂迦伦(如果你搜寻一下网路∟♂,在一些资深部落客的文章里π♂□,还可以找到这个译名)∴♂。由于她成名很早ππ,我怀疑这是国民政府在大陆时期的译名┊,后来跟着国民政府到台了台湾继续使用(当然⌒∵,也有可能是早年时台湾片商给她的译名)♀。

                                                              推荐阅读:伊朗发生雪崩