维基百科之乱 从茱蒂嘉兰「被改名」谈起-车险资讯

                                                      2020年02月25日 5:08 来源:车险资讯 编辑:北京pk计划图

                                                      北京pk计划图

                                                      【建议单位错峰吃饭】

                                                      事实上♀,Rock Hudson当红时期∴∵↑,正值我党1949年建政后的三反五反、 大跃进、文化大革命时期∴?〇,他的影片根本没几部在大陆上映过△。如今┊↑◇,在大陆人看不到的维基百科网页上┊?〇,却采用了大陆人编辑和大陆译名∴◇☆,这种做法对台、港以大陆以外地区的使用者来说⊿π↑,近乎是漠视、蒙骗与羞辱▽△。

                                                      北京pk计划图

                                                      北京pk计划图

                                                      不信□∟♀?如果你上维基百科中文版的「茱蒂嘉兰」条目查一下♂?,你会发现∟□♂,里面的翻译非常混乱♂♂,同一个页面上┊△△,有些地方是「嘉兰」π,有此地方就变成「加兰」∟↑⊙。她的代表作A Star is Born∵π,有段落里译作《星海浮沈录》↑∵〇,有些地方则译为《一个巨星的诞生》△?┊。至于她的其他大多数作品的片名♂⊿▽,都跟在台、港上映时的正式译名不同♂⌒,大概是编辑者自己译的♀。其他许多影人的中文页面情形也是这样〇。

                                                      记者朱锦华/特稿拜好莱坞锺爱拍摄一些「老叩叩」歌影艺人的传记电影所赐ππ⊿,让年轻的一代的观众得以认识一些当年大腕的风采⊿。不久之前的例子是Sharon Tate↑∴, 最近则是Judy Garland∵□△。

                                                      今天大家都很倚赖维基百科♂,我担心的是:有一天洛赫逊的故事被搬上银幕时 ♀┊,由于年轻一辈不认识他?﹡⊿,台、港电影  业者和媒体可能把他的名字译成「洛克哈德森」♂!

                                                      北京pk计划图

                                                      Judy Garland的改名过程就更曲折了♂。她最早的中文名字□π,应该是裘蒂迦伦(如果你搜寻一下网路﹡⊙,在一些资深部落客的文章里⊿⊙▽,还可以找到这个译名)﹡↑。由于她成名很早∵,我怀疑这是国民政府在大陆时期的译名∴∟,后来跟着国民政府到台了台湾继续使用(当然▽♀⊙,也有可能是早年时台湾片商给她的译名)△。

                                                      每当这些前辈艺人的故事被搬上银幕后△┊,年轻一辈的片商工作人员、影剧记者以及影迷∴,每每第一个反应就是:谁是Sharon Tate⌒◇?或者?,谁是Judy Garland⊙﹡♂?接着∟,大家开始查找「不能没有你」的维基百科∵□,尤只是中文版⊙□⊙。于是♂π,莎朗蒂和茱蒂嘉兰♂,在台湾有了新的中文名字∟▽。

                                                      你上维基百科中文版查他的资料时会发现∵□,他的译名是「洛克哈德森」◇∵↑。如果你问台、港资深一辈子的影迷▽,恐怕没几个人知道他是「啥米碗糕」↑▽。因为◇,台、港一致给他的译名是:洛赫逊⊙▽。洛赫逊当年很红♂∟,这个译名在台、港业界和媒体用了几十年π☆⌒,如今却在维基百科中文版被挤掉了♂♀∴,变成了大陆的译名「洛克哈德森」⊿?☆。

                                                      我知道维基百科的编辑者是无薪的、是在做功德♂,但既然要造福人群⊙,为什枈么不做得更好一点﹡? 前年奥斯卡颁奖典礼上∟∟♂,最佳影片《水底情深》(The Shape of Water)的导演吉勒摩戴托罗(Guillermo del Toro)在台上感谢了一些人◇▽,当中提到影响他很深的德裔好莱坞文艺片大师道格拉斯塞克(Douglas Sirk﹡,他也是德国名导法斯宾德最推崇的前辈)△。塞克有一员爱将:Rock Hudson↑,是他多部重要作品里的男主角⊙?。

                                                      北京pk计划图

                                                      至于茱蒂嘉兰这个中文名字◇,则是「大部分」取自香港的译名♂π?。我之所以说「大部分」♂┊┊,原因是香港人也并非全然译作「茱蒂嘉兰」☆,而是「茱地嘉兰」♂↑♂。因为dy在粤语发音里△π⌒,最接近的对应汉字是「地」∟□↑,而非「蒂」(粤语发音接近Tight)♂⊙┊。所以∵∟,Judy这部电影的香港译名?┊◇,正是《星梦女神:茱地嘉兰》∴⌒。

                                                      ▲芮妮齐薇格(左)因为诠释茱蒂嘉兰的艺界人生π⊙,让她第二度在奥斯卡封后?。(图/达志影像)

                                                      北京pk计划图

                                                      我认为⌒△,像这种涉及台、港译名的东西∟⊙♂,应该找大陆以外地区的人、或者会翻墙Google一下的大陆人来校对一下♀。例如在「洛克哈德森」的页面上♀♂,至少可以附注一下台、港的译名是「洛赫逊」吧⊙△∴?

                                                      当然⊿⌒△,台湾缺乏有系统的外国艺人和影片译名查找管道﹡,是造成业者和媒体在使用上混乱与困惑的肇因之一⊙┊π。资深影评前辈黄出曾出过一本《世界名导演集》∟∵,后来再版成为《欧美名导演集》(上下册◇,联经出版)﹡♀。你只要循着导演的名字↑∟∴,就可以查到你想知道的电影译名♀↑⊙,当中大多数是台湾上映时的正式译名﹡┊⊿,对查找较早期电影的译名很有帮助┊◇⊙。

                                                      我对维基百科在其他领域方面提供的内容没什么意见(很多我也不懂)∴♀♂,但在我稍为知道的欧美电影这一块☆,却往往发现中文版里的资料疏漏严重、错误百出▽♂♀,尤其是在资深影人的资料上⊙∴,这种情形更是严重〇。 如果你看英文版□◇,里面的资料都是「落落等」♂⊿。但是到了中文版☆,却往往只有两三段、甚至寥寥数行〇。资料稍为多一点┊♀,错误就出来了△。

                                                      北京pk计划图

                                                      我之所以这样说⊿⊿π,是有根据的↑⌒。因为⊿♂↑,Sharon Tate在台湾最初的译名是「雪伦泰特」?∴♀。莎朗蒂是香港片商和媒体使用的中文译名□∵,台湾后来跟进⊙♂。

                                                      另一方面∵∴▽,在台湾屹立数十年的《世界电影》杂志〇♀,有极丰富的资料库♂◇,他们也有官网⌒♂。可惜的是△〇,资料并未全部输入□▽⊿。但只要你在上面查得到▽☆☆,无论是影人或影片的译名♀⊿〇,几乎都百分之百的正确无误↑。

                                                      舖述了上面这一大串↑↑⊙,我真正想说的是:维基百科对查找中文电影资料的人来说真的很重要┊,大家都在使用它、相信它♂?∵,因此我期望编撰者的态度能够更严谨一点♂□△。

                                                      推荐阅读:特朗普本月访印